<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 正月崇讓宅>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: First Month: at Ch'ung-jang House>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
密鎖重關掩綠苔，
廊深閣迥此徘徊。
先知風起月含暈，
尚自露寒花未開。
蝙拂簾旌終展轉，
鼠翻牕網小驚猜。
背燈獨共餘香語，
不覺猶歌起夜來。
<End Poem>
<Translation>
Secret behind locks and double bars, covered with green moss.
In the deepest corridors, innermost chambers, pacing to and fro.
A presage that the wind will rise - the halo round the moon.
The season of cold dews still, the buds unopened.
A bat sweeps past the flap of the blind. Endless tossing and turning.
A mouse unsettles the cobweb on the window, startles with brief suspicions.
With the lamp at my back I talk alone to a fragrance still in the air,
And unawares, just as before, sing Rise in the Night and Come.
<End Translation>